"王八羔子" meaning in All languages combined

See 王八羔子 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /wɑŋ³⁵ b̥ä³ kɑʊ̯⁵⁵ d͡z̥z̩²/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɔːŋ²¹ paːt̚³ kou̯⁵⁵ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /wɑŋ³⁵ b̥ä³ kɑʊ̯⁵⁵ d͡z̥z̩²/, /wɔːŋ²¹ paːt̚³ kou̯⁵⁵ t͡siː³⁵/ Chinese transliterations: wángbagāozi [Mandarin, Pinyin], ㄨㄤˊ ˙ㄅㄚ ㄍㄠ ˙ㄗ [Mandarin, bopomofo], wong⁴ baat³ gou¹ zi² [Cantonese, Jyutping], wángbagāozi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wángbågaozi̊h [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wang²-pa⁵-kao¹-tzŭ⁵ [Mandarin, Wade-Giles], wáng-ba-gāu-dz [Mandarin, Yale], wangbagau.tzy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ванбагаоцзы [Mandarin, Palladius], vanbagaoczy [Mandarin, Palladius], wòhng baat gōu jí [Cantonese, Yale], wong⁴ baat⁸ gou¹ dzi² [Cantonese, Pinyin], wong⁴ bad³ gou¹ ji² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 忘八羔子
Head templates: {{head|zh|noun}} 王八羔子
  1. (colloquial, derogatory, offensive, term of abuse) bastard; son of a bitch Tags: colloquial, derogatory, offensive
    Sense id: en-王八羔子-zh-noun-0dQhe2g6 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "forms": [
    {
      "form": "忘八羔子"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "王八羔子",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Plum in the Golden Vase, circa 1610 CE",
          "roman": "Zéi bù féng hǎosǐ de yínfù! Wángbāgāozǐ! Wǒ de háizǐ hé nǐ yǒu shèn yuānchóu?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "賊不逢好死的淫婦!王八羔子!我的孩子和你有甚冤仇?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Plum in the Golden Vase, circa 1610 CE",
          "roman": "Zéi bù féng hǎosǐ de yínfù! Wángbāgāozǐ! Wǒ de háizǐ hé nǐ yǒu shèn yuānchóu?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "贼不逢好死的淫妇!王八羔子!我的孩子和你有甚冤仇?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《施公案》第一二八回",
          "roman": "Ruò yǒu jù xūyán, jiù shì ge wàngbāgāozǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若有句虛言,就是個忘八羔子。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《施公案》第一二八回",
          "roman": "Ruò yǒu jù xūyán, jiù shì ge wàngbāgāozǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若有句虚言,就是个忘八羔子。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bastard; son of a bitch"
      ],
      "id": "en-王八羔子-zh-noun-0dQhe2g6",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "bastard",
          "bastard"
        ],
        [
          "son of a bitch",
          "son of a bitch"
        ]
      ],
      "qualifier": "term of abuse",
      "raw_glosses": [
        "(colloquial, derogatory, offensive, term of abuse) bastard; son of a bitch"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "derogatory",
        "offensive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wángbagāozi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤˊ ˙ㄅㄚ ㄍㄠ ˙ㄗ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ baat³ gou¹ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wángbagāozi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wángbågaozi̊h"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang²-pa⁵-kao¹-tzŭ⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wáng-ba-gāu-dz"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wangbagau.tzy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванбагаоцзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanbagaoczy"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ³⁵ b̥ä³ kɑʊ̯⁵⁵ d͡z̥z̩²/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wòhng baat gōu jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ baat⁸ gou¹ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ bad³ gou¹ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ paːt̚³ kou̯⁵⁵ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ³⁵ b̥ä³ kɑʊ̯⁵⁵ d͡z̥z̩²/"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ paːt̚³ kou̯⁵⁵ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "王八羔子"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "忘八羔子"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "王八羔子",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese colloquialisms",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese offensive terms",
        "Chinese terms spelled with 八",
        "Chinese terms spelled with 子",
        "Chinese terms spelled with 王",
        "Chinese terms spelled with 羔",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Plum in the Golden Vase, circa 1610 CE",
          "roman": "Zéi bù féng hǎosǐ de yínfù! Wángbāgāozǐ! Wǒ de háizǐ hé nǐ yǒu shèn yuānchóu?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "賊不逢好死的淫婦!王八羔子!我的孩子和你有甚冤仇?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Plum in the Golden Vase, circa 1610 CE",
          "roman": "Zéi bù féng hǎosǐ de yínfù! Wángbāgāozǐ! Wǒ de háizǐ hé nǐ yǒu shèn yuānchóu?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "贼不逢好死的淫妇!王八羔子!我的孩子和你有甚冤仇?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《施公案》第一二八回",
          "roman": "Ruò yǒu jù xūyán, jiù shì ge wàngbāgāozǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若有句虛言,就是個忘八羔子。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《施公案》第一二八回",
          "roman": "Ruò yǒu jù xūyán, jiù shì ge wàngbāgāozǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若有句虚言,就是个忘八羔子。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bastard; son of a bitch"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "bastard",
          "bastard"
        ],
        [
          "son of a bitch",
          "son of a bitch"
        ]
      ],
      "qualifier": "term of abuse",
      "raw_glosses": [
        "(colloquial, derogatory, offensive, term of abuse) bastard; son of a bitch"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "derogatory",
        "offensive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wángbagāozi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤˊ ˙ㄅㄚ ㄍㄠ ˙ㄗ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ baat³ gou¹ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wángbagāozi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wángbågaozi̊h"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang²-pa⁵-kao¹-tzŭ⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wáng-ba-gāu-dz"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wangbagau.tzy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванбагаоцзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanbagaoczy"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ³⁵ b̥ä³ kɑʊ̯⁵⁵ d͡z̥z̩²/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wòhng baat gōu jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ baat⁸ gou¹ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ bad³ gou¹ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ paːt̚³ kou̯⁵⁵ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ³⁵ b̥ä³ kɑʊ̯⁵⁵ d͡z̥z̩²/"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ paːt̚³ kou̯⁵⁵ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "王八羔子"
}

Download raw JSONL data for 王八羔子 meaning in All languages combined (3.6kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "王八羔子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "王八羔子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "王八羔子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "王八羔子",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.